BIG IN JAPAN
Igår fick jag rolig post. Extra roligt att jag heter Kavin (och på mitt medlemskort i Hyresgästföreningen heter jag Karim. Svårt det där med stavning ibland).
Det var det japanska resemagasinet Tabi som hade Sverigetema den här gången. De har skrivit om hantverk i Dalarna, shopping i Stockholm, skinnberedning i Tranås, korgar, Skansen och...
... moi!
Jag gillar verkligen hur bilderna blev och den lilla rosa bården runt alltihopa. När de var här och fotade förstod jag iaf ett ord som upprepades hela tiden: KAWAII! (= söt, gullig)
Nån som kan japanska?
A japanese travel magazine did a Sweden issue and featured an article about me, among other things. I'm very honoured.
tisdag 22 november 2011
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
11 kommentarer:
Du får be Tobbe om en översättning. :)
Hoppas att min son får tag i den.Kan inte japanska men skall börja läsa i januari.Tack för tipset.
Åh, vad fint. De kan verkligen få fram det vackra och lockande i sina bilder. Se bara på deras fantastiska böcker om hantverk.
Hej,
det står ungefär som "Att ändra litet av det traditionella -besöket hos unga brodösens ateljé" i sista bilden.
Jag kan hjälpa dig att översätta hela texten om du vill:)
åh tack! kan jag fota av hela texten och mejla dig på nåt sätt? vore kul att få veta vad det står.
och ja, japaner kan verkligen det där med estetik.
Vad roligt! Häftigt att man läser om dig i Japan. Och det är sant de kan det där med estetik.
Åh, det är alltid roligt när textila hantverkare får spridning i världen!
Hej!
Grattis för att du är stor i Japan :-)
Jag är nyfiken om boken. Jag ska åka Japan snart så ska kolla den.
Grattis Karin!
Jag gav mig faktiskt på att tyda lite men kom visst lite fel.
Satoko: Betyder "arenji" att ändra? Jag tolkade det som arrangemang och trodde det blev nåt i stil med Traditionella små arrangemang i den unga broderiartistens (brodösens) ateljé. -Nu blev det plötsligt mer logiskt :)
Tobbe:
アレンジ här tolkar jag som "att ändra" eller "lägga något till". ちょっぴりアレンジblir då "små ändringar" här syftar man att ändra traditionella mönster/teknik litet gran (men behåller den ursprungliga stilen). Jag skulle översätta rubriken så här: "Att ändra det traditionella: Besöka unga brodösens ateljé" eller något den stilen.
Karin har fått min översättning om du är intresserad.
わかっていました。Och ja det vore intressant. Kan du maila mig den Karin? Lite överkurs för mig än så länge men kul ändå.
Skicka en kommentar